业内动态

【学术新闻】多语种中国文化译介研究中心举办“长津湖怎么翻译?”主题沙龙活动

【div】[/div】近日,我们多语种汉文化翻译与介绍研究中心成功举办了第二期主题沙龙 ,主题是“长津湖战役的标题如何翻译成英文?”展开。中国翻译协会高级翻译教授、广外康志宏副教授 、方教授、广东财经大学曾教授、肇庆大学外国语学院副教授等校外专家学者应邀出席 。校内嘉宾有英汉翻译学院 、英语语言文化学院翻译系、“中国对外话语特征与跨文化翻译研究”团队成员。本次活动由英语学院英语系系主任陈玉莲副教授和翻译系系主任卿丽华副教授共同主持。

活动地点

多语种中国文化译介中心主任、英语学院院长文对五位校外专家教授的到来表示诚挚的欢迎,对本次沙龙的举办表示热烈的祝贺 。我校多语种中国文化译介研究中心作为广东省重点人文社科基地,对我校尤其是英语学院的学科建设具有重要意义。定期举办学术主题沙龙是促进思想争鸣和科研建设的重要途径。

和杨两位教授就“电影《长津湖之战》现有的英文片名翻译是否恰当”作了主题发言 。杨依据“名随主便”和“约定俗成”的原则 ,认为电影 《长津湖之战 》的片名英译有误。考虑到吴伟雄的历史因素和电影上映的影响,我们认为现有的翻译是正确的。他指出片名的翻译和传播不仅要促进对外交流,还要综合考虑历史 、时代、民族、情感等因素 。 ,并强调本次沙龙主题对于地名专名翻译具有深刻的启示意义和研究价值。与会的其他学者也就此话题发表了自己的看法。他们从语言表达习惯 、翻译标准、专有名词的翻译规范和原则、社会文化因素 、中国文化的传播等角度,结合丰富的实例,提出了具体的翻译修改建议 。

沙龙的第二个“亮点”是为我校英语学院省级一流翻译专业建设建言献策 。翻译专业于2020年6月获批省级一类专业建设点。至今已建设两年 ,在师资队伍 、教学团队、专业团队、课程建设等领域完成了多项阶段性任务。专家们准确把脉,诊断项目建设中存在的问题和不足,指出突破瓶颈的突破口和切入点 ,积极为解决路径 、实施策略、方法步骤等献计献策 。

活动合影

英语学院学科带头人、翻译专业负责人 、英汉翻译研究所所长于冬教授为沙龙做总结发言。他高度评价了多语种中国文化译介研究中心作为省级科研平台 ,在多部门的努力下举办学术沙龙的意义。他说整个沙龙都是干货,让人受益匪浅 。本次沙龙的收获将为学院的科学研究和一流专业建设注入新的动力和活力。(英语学院

清丽华
戴建贤
robing)

tvt体育平台 - 官方下载app

发表评论!